杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36190|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 |$ @* G& D0 ?- ^0 R# u; t. n
& E+ v7 E7 L9 R7 i  E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. g! W- Z9 r/ e' Q" S
: Q/ m1 w4 S/ i8 Q; Y

5 \) J1 g4 m) ^- m歌词我附在后面。, q) Q1 h) Y4 B3 g/ P
The moonlight is shining brightly,
$ Z+ ?" b$ Z4 y" s3 o4 w  w: fMaking the sky glitter like gold,. D. L9 X! I+ }& M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- d* q) V# S9 n. r3 x7 v+ z6 ^The moon is shining brightly in my eyes
8 i9 J" \) `* Y( _1 W! FThe sky is happy down to its soul6 \8 Q! v( c- f" I
With the moon kissing it every night/ Z. s$ z8 M$ A) g3 t
Seeing the sky content with its love* c, a7 F0 T- a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# U: v* f( \7 `5 d& q0 ~& fYou needn’t fear anything
+ V" ^' a+ c  Q2 LMy love is filled with happiness, loving you steadily4 ]( {7 d. i+ m/ v3 k3 v2 h
Every other word you utter is love
9 P1 l. @& F9 ]9 i5 jI really want to know just how much you love me
: I' _; s" U7 b% N& q( dI love you I love you with all my heart6 a/ W/ H2 X0 `! o. i+ X
Nothing can compare to my love
8 _1 Z: |' y& W0 K5 u" g8 E  N( SCan it even fill up half the sky, P’?
1 ]  E& k) R/ d) d! BThe whole sky couldn’t even reach half my love( F# \/ [" \3 a" P3 Z
I want so much to see inside your heart  Z& U- i6 e6 ~+ U9 v$ D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 M, p! J. ^0 H" }4 ~
I’m still filled with fear
: r; b- Q5 H* ~) o9 FYour glib answers are like 100 silver tongues
/ l; B6 y7 n3 V' I' P4 S7 d) b2 TI regret not dying$ V* c4 U1 `8 J- F9 D( o1 V- Y$ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, s, {$ _6 R8 y/ |5 k7 y) U0 J4 \With such a tongue as yours,
! ^. g7 i6 c$ L& l. E# oYour speech can’t even keep up with it
0 {7 K. p3 V! N1 Q) l2 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, E5 ?# @( ~; z1 t3 _8 x" d3 Z% d5 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 h6 a5 f1 a. s9 M
8 {1 q# t$ A+ S, N7 H% y' Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 d! I0 t' a( `6 H" W, P
<P>月光闪亮 </P>, T; E. x  l" k# m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* P& o/ q. X! i+ {. y, k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 t8 @7 |/ w' e  O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 U$ b3 P7 H4 s1 B! s1 S5 ?) i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ?6 q. A; x" k& q8 b+ T4 u: N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 R! J7 a! ]2 b3 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; B( d" {6 I( j<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ V$ T# ^6 e7 f& b7 D% D3 G<P>天空也陶醉了 </P>
# O1 F# n- y; a! f# S, M6 X" Q& U0 z8 D<P>With the moon kissing it every night </P>& _! w6 D$ C+ F& S( g4 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 Q% ^4 X3 ^" |& y: B( n# l<P>Seeing the sky content with its love </P>9 s4 b% `. k$ x) X8 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ q; B# ]+ M9 J! f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- M# K# Y  R9 ?" v& u% c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ Y/ A' h  K% S6 y( P& I4 x, O<P>You needn’t fear anything </P>
9 j- s" ]0 M* S<P>你无需担心</P>
$ c3 u, k  {4 n  u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; I; N( U: ~, C, \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- j. q  p2 I4 [. w5 R0 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ t7 \- _! @, z- x<P>你说的每个字都是爱 </P>  ~; B# S% U* E( v/ U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 N' q! H1 _6 l, Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ W, Y* ^. D- f! Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 E. K* Y2 `8 ~8 H. L; {* Z, e- w' D% V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 w' z5 c% G8 o' z" ^4 r/ y2 o
<P>Nothing can compare to my love</P>, y! u, k' }- a' E1 a' m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 `* ?! ]7 U0 P$ o4 `% X  u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- K. l' R2 w% ]$ j  X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 i' u7 ?+ Q! K: T$ t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% X0 ]1 O: e4 w9 Z6 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 a5 d& K) M$ j% w* ^: c$ A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 B3 X" Z' G7 T+ `
<P>我好想看穿你心</P>
! m- q; B3 m$ Y- }$ w/ t  Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- u& ?8 I, u# R8 d2 j5 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, d1 x! x2 h/ X/ d( M6 W& g' A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 B) X/ T& [& C. u1 `) p' {, j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 L, x) D! M1 s! M1 R1 H& `( {( @<P>I’m still filled with fear </P>, o2 s, b0 {4 V% W' {2 k2 `) q
<P>我仍满心恐惧 </P>7 e2 K" Q* j" s8 E+ N: U7 S2 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ~1 G5 Z  u/ i7 E1 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 a5 g# l# n' D) ~/ i3 p4 K<P>I regret not dying</P>' [1 N% W$ g0 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ M: }9 {% ]1 a<P>I only have one tongue </P>
: r2 S, U6 l6 f( @+ \<P>我只有一个舌头</P>9 a* T0 K& s% m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 v+ J8 w0 f/ X: u, A<P>它不是近于100,000 </P>
4 b* S) X3 L. l- W4 {4 M8 z<P>With such a tongue as yours, </P>8 i. i. [8 o( ]$ Q2 u' V6 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" m- \- q" v+ s6 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' j+ \+ |2 B" w/ w  O<P>你的话语跟不上它</P># c' Z0 Q9 F; E7 F+ w9 C9 J3 ?- F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 X5 l1 n" _" u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! M& ?. v, P# l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Q$ r) n" a% d# @- i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. F8 B: M. O7 I6 m" c! t6 o* b5 a; }6 s1 V, _% ]6 D& j
我请你剖开它
7 e0 a5 b( M7 I4 q! N# ?8 v7 W* j  i" _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! O" O% u! ]2 Z: v/ Y4 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-26 22:07 , Processed in 0.054782 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表