杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44086|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 O( X  t% c; U7 q) @) s) [  c! E3 n9 A8 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 o. k, m: i- M, q3 \, p5 r
; S3 P% @% g+ B

! p3 W3 k( \( ^4 Q8 Q歌词我附在后面。+ {) w% g2 `3 @0 Q9 @- C# F
The moonlight is shining brightly,* a1 w9 q8 d9 k1 ]2 r, H6 ^0 g
Making the sky glitter like gold,; m  _3 X) r+ H4 H# k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- F# e6 J1 a' I5 b. YThe moon is shining brightly in my eyes2 _& i* J# h" J& z
The sky is happy down to its soul
% p1 i  m( x' g, z' AWith the moon kissing it every night
- t8 U# ?$ t) x" y8 b% W$ \Seeing the sky content with its love+ |( w# Y, q) c( q* W  a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 ]) F- N3 F) ]$ s  q6 G7 zYou needn’t fear anything
5 s" ~4 ~( l. h6 v, ?0 WMy love is filled with happiness, loving you steadily1 d$ P) F+ K% e
Every other word you utter is love* J8 y  l7 c- h2 {' Z/ Z  [- Z3 D; t& w) w
I really want to know just how much you love me
6 S! V! d% V: |0 NI love you I love you with all my heart
3 q0 E; e2 V% f3 r, ~0 q* w1 \Nothing can compare to my love( X1 r- w- d7 E. C
Can it even fill up half the sky, P’?
$ ]3 D# m! a- x3 Z5 ]The whole sky couldn’t even reach half my love& D* O; K7 \! v/ _3 F. g2 _/ z
I want so much to see inside your heart
) c/ Y/ S( v% _. p& K; A7 _. HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 r# [, g# r  ^4 n. z
I’m still filled with fear- x* F7 D: c; T3 H$ c: R
Your glib answers are like 100 silver tongues1 I7 y) U1 q) q3 M# Q! H
I regret not dying
7 M0 P4 z, i7 L. E' f- j. HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X" e" v$ \) I2 j. _- P5 W2 y% qWith such a tongue as yours,
' G7 Y: ^: f& Q! F: m* iYour speech can’t even keep up with it1 x: @) Z) B0 {9 j, Z& _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ~. h' p$ b) Z' A# k& v$ T) `5 G& f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' H" [; @) H6 Q8 V& A  Z

/ ?( g- c0 |2 @: X& s, e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% J" r4 {- q# m- e2 Y& D<P>月光闪亮 </P>
+ t# M1 r" h# Y, O( \+ U& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 C1 M2 d6 c; n" B9 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 }* u5 R# I& m! I. S' m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L2 q/ q* W* i; }+ r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" J( ?; b3 m4 A( B- V3 ?7 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 G$ ?2 u( Z+ {6 d, R1 w/ q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# j5 t' i1 k( Y& c: v3 M<P>The sky is happy down to its soul </P>
# s( U6 d) X4 D! H( J: Y2 f. ~<P>天空也陶醉了 </P>+ g' T, o8 N6 z3 B7 A
<P>With the moon kissing it every night </P>2 W$ |& H8 \6 [5 i! t$ V/ _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ j4 X1 E8 f# ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 w# e/ G* ^) G- `  [( U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Z" d+ D! N7 X" R" _, C% g; h1 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, I' B2 Z& N% ]& U: @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 X: q5 z8 U' K
<P>You needn’t fear anything </P>- g9 O' Q! k" c& {0 v
<P>你无需担心</P>2 |  M  \+ p5 k% O: N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( x; v5 `& ?9 I; L+ s% X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; F$ E$ q( P1 ^( Q% S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- p0 s8 v: O  _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ `4 D3 O& D0 F" s" r9 X$ s  G<P>I really want to know just how much you love me</P>
. A7 ~& h2 g: R% e) U& h! @7 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' c7 i/ o6 s4 ?. I/ L; p, ~/ X8 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 |3 H: B. y( g/ e% n5 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! J4 {! E' ^( r& a<P>Nothing can compare to my love</P>
( [0 S3 q$ @% u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) J4 a6 M+ b, M7 @! }! S4 Y" E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  N4 {0 Q" W( D; b6 p# m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 N, _# |' E3 ]3 r; G- L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ i6 l8 G% \  e0 |5 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) G6 z1 v" W% E& W% r" s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, s, @, t. M5 F" E- [<P>我好想看穿你心</P>
+ c5 _/ r% O2 O  ]- f; v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ _1 B3 ~; H5 q& j/ {/ v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 l! K# N9 g7 l/ }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& L+ @. g+ I9 ?0 e; s3 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) n: L; w& f& l( R  j& M. U2 s* \<P>I’m still filled with fear </P>
4 P" @) W- j5 M; j  A8 l9 p<P>我仍满心恐惧 </P>! m7 L" k6 L6 j, k0 G8 a& d; l5 j. ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 v8 g- a& u+ ?9 n& }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 I0 y# B7 \& h+ Q<P>I regret not dying</P>* V) Z4 w' ?( d4 Z5 I( r6 M# v1 A1 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 G# Q& }  K; o) H; P& X( y% E
<P>I only have one tongue </P>
( g9 m3 }/ e/ Q& f4 u( m<P>我只有一个舌头</P>
8 e3 V. H0 g9 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^; w2 d4 d6 u4 x9 b
<P>它不是近于100,000 </P>
3 A$ }6 Y5 E( d" k- E<P>With such a tongue as yours, </P>/ i7 i2 e. z. [- f6 I- H- N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 \4 P* l1 S$ E9 q5 q- C% E3 k% w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, X+ L/ g* W9 X% \0 ]+ n
<P>你的话语跟不上它</P>; m8 p7 a. k8 H) w* G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 S% @) d, H2 x! n% i) B2 j' ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- {$ ^4 v. f7 }3 z- w: V/ [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* F6 T0 d' v1 i7 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 X/ X& w2 L8 k* T
. G' B. Y+ D) n2 n/ l7 L
我请你剖开它 " K" a6 h" z6 Y2 L2 c" T+ }

  l5 r7 _5 T) Z$ i' S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 i# a. J7 R( J, g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 14:00 , Processed in 0.049490 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表