杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, z; Y5 ?+ z! Y# Q& X: |
1 b( t' O% m$ Y" j& [- M& L( u- ^+ v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: M) U% U* p% O7 {# E

' b+ y3 C2 s& g1 T, g5 B# F
, R! ~9 u, ^1 ?) G歌词我附在后面。
9 C2 A' I1 `2 p& aThe moonlight is shining brightly,
  ~/ R' P" ?! T9 I7 P  DMaking the sky glitter like gold,
6 v5 L5 e& p5 m# B* f7 _( g. s% T* RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 m  b+ ~; J+ Y5 VThe moon is shining brightly in my eyes  _$ n0 E" a. w6 d/ z, \% `
The sky is happy down to its soul% e8 U, B7 O& d& H! F  I
With the moon kissing it every night
7 t9 t" t, O( B; rSeeing the sky content with its love
6 F2 V+ n) d5 J4 J' o2 r. y5 U+ G5 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 X3 @: d# @' H* v+ I
You needn’t fear anything$ I# }, W5 F: R
My love is filled with happiness, loving you steadily+ b3 @% s# w6 o% I. W: E: w
Every other word you utter is love
6 [9 S5 H; X& D5 ~4 mI really want to know just how much you love me
* {8 n: q) S9 ^  II love you I love you with all my heart' E3 @, U& E1 G: L
Nothing can compare to my love: P' X( P1 j' s# z* q$ n2 K" s% s: M
Can it even fill up half the sky, P’?
4 o9 v; o& _/ C8 q% y; cThe whole sky couldn’t even reach half my love
; L) P6 g, a2 r' AI want so much to see inside your heart! [! ~( T* b  K8 F: G" s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) T% m6 V/ W* |I’m still filled with fear
2 h, i+ F$ @. m) O9 s* rYour glib answers are like 100 silver tongues6 n) N4 X/ S: L: I: ]( S
I regret not dying: E/ b! H4 t' \0 D) \8 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. E! O! m! q# ]& `" [: K' G4 h
With such a tongue as yours,2 S1 k2 o6 s- U! e
Your speech can’t even keep up with it$ Q% F  ~3 g$ U4 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! j5 Z8 k5 e5 h# Q! RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ [2 g& Z6 B' ]! l3 I! J7 ~. [; l% ~3 o! h; l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ b7 w  i% {) i$ E& h. }9 O4 t
<P>月光闪亮 </P>: M1 }8 r1 ^; q) J: ]' g% a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  A" [: }( L) n: ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! h& |$ k' `- L2 J/ f3 R: U4 O# D/ T+ {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" G. Z% r  b9 [2 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) d: x1 z" O- ]& S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, Z+ Q& C; ^# k, W4 z& I' v+ L) F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 L2 f* s$ g+ |7 ?8 R! N
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 C* [" {3 c0 B# w) O& T
<P>天空也陶醉了 </P>* b+ Q& I$ ]$ F( Z: O. c4 x3 c( r
<P>With the moon kissing it every night </P>
! a0 c, w9 {# ?' c3 M' h$ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>( `/ Y0 J$ n. g" n7 T  K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( {5 N7 c5 ~- F, u* i3 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 `: W* |/ t+ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 F6 i' ^$ j0 Y; P" \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& I$ w) N* p' u5 \
<P>You needn’t fear anything </P>; @0 |+ c8 c1 _5 o5 X
<P>你无需担心</P>
( g! }* k* V  M( T, p$ t+ F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( |2 ]/ }9 T, F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) `" }3 C  l/ g9 N& g6 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% D3 G+ v. W+ o<P>你说的每个字都是爱 </P>5 g+ B0 B) Q2 y, c/ C7 ^3 q' _
<P>I really want to know just how much you love me</P>" j9 n' [+ d1 a2 b+ }) P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) m4 O7 U' Z# ~* H<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 O+ T7 |3 P/ b. m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- R9 s9 z) v, ^  A0 R<P>Nothing can compare to my love</P>& A* c; E* @0 n: p% X' T+ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 L" [: j% p$ M4 L; b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- y: O6 j2 ]" y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># g! q# ~& [5 S7 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Z( z$ X% C/ x* y7 Q" ]) I( I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 e. D( @8 v7 d7 d# V: ^0 @0 r$ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 c: @7 Q# h3 @% P7 O; e; d
<P>我好想看穿你心</P>
. n$ ?, }2 v# a; o2 \/ V' h1 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># v3 G$ D  r& M: A* X+ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% P& L& u5 f8 M# K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 c2 S2 I! u7 c+ r, p3 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" T& Z) g1 W: T- y  J* A
<P>I’m still filled with fear </P>
5 W2 B: v* q$ A; H6 {. K; n<P>我仍满心恐惧 </P>
, \' @" o4 Y% s7 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 k3 ]1 p7 w: Q8 t  B: ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ^6 X" v4 R/ N1 |# m
<P>I regret not dying</P>/ G& d; S- C7 e5 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  f  ^+ G1 F, l% Y* l. N& e9 Y
<P>I only have one tongue </P>
! Q3 |' U+ n7 T' [+ e<P>我只有一个舌头</P>8 B+ w( T9 V2 c/ |; L5 F% _* V5 h: A( w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. G1 N+ Q2 Q* W" w& K- Z  ^3 }: f<P>它不是近于100,000 </P>
8 E0 p2 B" ?4 o2 k4 g% H<P>With such a tongue as yours, </P>' Q8 y4 Y( N( l1 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 a  i! X# J2 L- J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) ?  K2 M6 V% f! p+ C
<P>你的话语跟不上它</P>
/ P  |( }6 ~# P- `* s6 K5 ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" i4 w3 Q$ F% z/ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ ^4 X% R: Q+ c/ J+ H! J8 \8 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' t2 }8 r6 E/ V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% D) N9 t. J. E: f& T# F9 Z5 L! C! h: |# w; W6 \8 u
我请你剖开它
6 m7 U* S, f; F+ c& m2 _8 d7 f: B2 H% l4 I* ]- c; r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ?4 H( L& s; U0 B& g8 r* I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-26 23:30 , Processed in 0.053130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表