杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 33207|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ i( `/ c) l' O0 m: k
" w7 W$ X  G+ f' d9 j8 Z( Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% ~4 q* u; ^! H; K
' U; T/ }' W% j! I$ e

. [: T5 b6 z0 T1 m; |: B& Y歌词我附在后面。
' M; S/ Q  h1 l8 a& {8 A: o+ \, UThe moonlight is shining brightly,
) F1 w1 n2 ^( P7 t1 M% L/ X3 E, _; x' EMaking the sky glitter like gold,
# Z3 V+ ~+ P% q2 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 h/ t* q, U8 O4 j! e( e# O/ @  @The moon is shining brightly in my eyes
8 Y; k1 L/ I  LThe sky is happy down to its soul0 M! K7 k1 [1 A2 _: i# o
With the moon kissing it every night+ t& Q: S3 {* B* F5 V4 a
Seeing the sky content with its love2 S& P5 |5 S( y3 f' L" [7 G2 d! q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. |. X9 q2 f2 ^% {4 z* O2 CYou needn’t fear anything/ D" J, g% S$ D) ^; C' h
My love is filled with happiness, loving you steadily
' |! l. |/ {: aEvery other word you utter is love
7 W1 M# l: u9 l2 {5 e& {I really want to know just how much you love me
$ [7 x9 m6 }. I" D% f* sI love you I love you with all my heart
$ a1 f" r! g# k$ ^2 y* hNothing can compare to my love- @* f/ \6 X$ y0 q6 k
Can it even fill up half the sky, P’?
' Y4 G  _4 x5 {7 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 L9 d! O. T. |9 U# j2 Y+ m- |I want so much to see inside your heart, ]% l! y; ]3 d9 `% e1 Q7 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 k9 {% s3 T: X) ~' ^
I’m still filled with fear
( c% h$ @* \; X. j- j$ R8 P' e# `Your glib answers are like 100 silver tongues
) P! p& o  q% t/ R, qI regret not dying; B7 q& j. x8 ]6 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* |4 k$ H/ o+ i! M+ G
With such a tongue as yours,
  {0 U* p. W7 Q% B7 \: C/ BYour speech can’t even keep up with it1 t2 t* N% m) X* E0 X- |# G, F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: a5 x/ e, I( S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - t& y( p) h# h9 J" L3 X

9 q4 `" J  }. Z, G' I! c! ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>" }6 L/ y$ v0 g7 K+ g/ ~  n& L
<P>月光闪亮 </P>
; V. a, l+ q+ u& ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>" ]7 Y1 q) H8 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ^/ C2 z7 F8 V1 c# \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 w* J0 {" n  i! R1 Q! T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. q  G. Y  s/ J* u, V6 e4 Z! p6 p6 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' }8 ~5 O" |) J( R' a# H: F, {; E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. [) T6 H0 d- `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ Y( |+ W: V+ a8 z5 c! X' V<P>天空也陶醉了 </P>
: V' E; d5 E1 A. `! l& @' W# }<P>With the moon kissing it every night </P>
2 K; Y8 o, z, H0 {& f( B. N# y! h; U# `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 Q; a% ^5 _$ K2 ~# {+ J0 Z2 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 S2 }( d7 {1 p" {& f6 _<P>看着天空满足于它的爱情</P># i% b( f; F: U) p2 h# k4 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- T! C* ^; W7 h* N& u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ N5 S$ F( u* Y% A) i) m<P>You needn’t fear anything </P>
- T$ ~0 D% d3 \% [, v<P>你无需担心</P>8 s9 @* {  D6 ^3 N$ ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. @! J8 v  \  Q5 S9 u8 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" u5 T4 U# v6 K* w9 @) N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* R9 v' m- L# s" c* [
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ a( q& b. e( C8 G2 q4 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r  x0 m! X) _3 q( U$ @" R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 G& J) a& `% b" f# y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 @' J" m# V) \  {0 A5 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: p% g6 u" O0 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>" o' W* ~# @3 m/ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* S8 g! p! \1 m% |- s6 O% p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# J, p) \' t$ X, t. ~* B! x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 t4 {: G0 v5 f; \! ?4 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; T2 Q& r& o- Z9 D- _, D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 x6 Q8 o, B/ z9 [* }4 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, w- K- @2 w' Y9 `& k
<P>我好想看穿你心</P>
6 l' I1 t0 p: f  H5 m- t( k! w# Q( I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" B- A7 t3 _2 Y; u: M% y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& q8 M$ T: |( N: t: J9 B! \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, v) M4 u/ P' `; R: q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 o: I( |, q3 [
<P>I’m still filled with fear </P>
$ f/ S* A; {& H( d( {- A! V5 [<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ^2 M& ^) ^4 t: T5 M: e7 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 N3 ^& Z# L# D; U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% n, t, |2 ^; h' c3 B8 c
<P>I regret not dying</P>: G7 ^& j3 t- f1 r& w) w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 \/ @- l- \4 K* K
<P>I only have one tongue </P>2 u  P# C" m$ ~" D9 a& w3 {
<P>我只有一个舌头</P>
" J  i* j$ }2 s; \$ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, m+ {! t+ {$ v: {. c
<P>它不是近于100,000 </P>8 ?  s% `- f7 d2 Q. W9 b
<P>With such a tongue as yours, </P>& t4 i' B: @5 t# E* x2 H/ |1 t/ U' U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, M5 v1 [2 r  D+ W6 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 }, B7 `" M* R$ r# G
<P>你的话语跟不上它</P>
2 q& l( w0 m. W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: [  A; _% x8 `5 X5 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. W  d, Z. a' u5 i. X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 l" G$ _1 ]1 Q+ R: c) ^  j9 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' k  X. ]2 V2 `; n+ l

9 V  f% g$ l; P4 R我请你剖开它
' @6 M+ a: ]& N6 a
) K: I: k$ n2 I3 X/ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& K0 L" y2 E) b  P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-2-11 04:44 , Processed in 0.044777 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表