杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29876|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* J2 \% O9 w+ ~) Z' [/ X
5 B+ V8 H+ X7 E7 ]- h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* y2 H# }- Q1 Z2 o) s$ K* ~* O3 z8 n2 w+ A/ n5 f3 ]

7 M+ a1 C' Y  z0 y5 b& R歌词我附在后面。
% e) s3 x" P" t! pThe moonlight is shining brightly,. D% o- Y/ F6 Q" a9 V
Making the sky glitter like gold,8 \8 P/ \0 v" z* G% f' l9 p! `( Y- R
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ^0 p: |5 Q5 h
The moon is shining brightly in my eyes
/ G/ z6 j3 n7 a* J. F6 [4 l, SThe sky is happy down to its soul5 t2 J7 ?* X3 L' E, h( N. [8 k
With the moon kissing it every night
4 ?  y. N! A  d3 mSeeing the sky content with its love' J; l+ d% O" ~" E9 t8 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 m* t+ d( H" M: W+ p- t  |3 b+ aYou needn’t fear anything
, Z. _' _' D. P* V9 o- Y( GMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ h+ j( E: n7 p! Z4 j! fEvery other word you utter is love% e- T& R) f5 D- L6 Y: w5 J
I really want to know just how much you love me$ y! @! J" J/ A# K2 o
I love you I love you with all my heart4 J7 d7 I- V7 h- t, G1 s  ~# v
Nothing can compare to my love
: D0 f# d7 ^( m) v' tCan it even fill up half the sky, P’?
0 z" A" H' d4 q& g' s6 ]The whole sky couldn’t even reach half my love+ Y$ Y2 `7 }- D$ M; s2 f
I want so much to see inside your heart
2 a8 y; x$ F& j4 ^" G7 N. U% B$ [+ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) w1 ^, M, m$ f
I’m still filled with fear3 L* ~1 I8 m& N- x6 H4 n4 u
Your glib answers are like 100 silver tongues4 L3 Q! z+ Y! c) Z. U2 V9 ^/ ]+ X
I regret not dying
: t1 g) \0 \) J6 i, t3 j7 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 I/ V5 x" B+ r' f8 AWith such a tongue as yours,
5 b) c( S3 F1 X; s. |- jYour speech can’t even keep up with it
, k9 ^7 }1 O; o/ K  ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 Q3 K, o" p9 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 B3 v& N6 ^, h1 A. m

0 Z  D" Q/ x: x, W<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 p4 P: d4 Z# v/ c
<P>月光闪亮 </P>; ]1 G- f0 X5 Y; X( R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 v. h: [' G( T& @, g0 S: u<P>使天空如金子般闪耀 </P>' I! u* G" i" u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. a. u. X% F# P' Y; k; M! P- c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# X' o7 S+ O- }- O0 ?' D& I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 w  G9 E' n) \( `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 @/ n3 X1 k7 D+ W6 M$ G$ N<P>The sky is happy down to its soul </P>) I' c! E* t% h$ A9 p  [1 [& n2 Q
<P>天空也陶醉了 </P>4 A& a1 p) C) k) P
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 i. r( I, i* E: G$ b9 ?% o* }8 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ z, I; r  ]2 r6 i3 t/ u! M
<P>Seeing the sky content with its love </P>( N$ w0 b. U* E+ J! @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ^; |8 m" N. }% s1 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ K$ A' a7 |/ [9 N: P0 N/ }  j$ O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ e, S# {. k5 k<P>You needn’t fear anything </P>" W' C) Y( J8 Y
<P>你无需担心</P>5 A. u  t; U+ i6 z' A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 k5 I) k6 v/ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' T( ^+ p7 j6 C- U  U" X0 B0 G: p" C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 s: W# w! r6 c/ n/ O! u! h$ K
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 |) i1 I2 P& M
<P>I really want to know just how much you love me</P>) z  c& x" [# u; h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 K1 r/ [- g% z' _+ M! {6 v9 S* F<P>I love you I love you with all my heart </P>
( W6 J( n# ]( v' ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, Y$ e2 T, r5 z9 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 n) o/ K4 B" F) V, H$ {. \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: I  a1 B' ]- y% C' z/ t, }! c8 H# E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 s' `2 I) q( d" L9 A/ Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 o# s. W4 G  f: c$ t# v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! q6 Y& S' r4 Y# f# O6 L$ a: F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: C4 m6 Y) N. v! @/ U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 Z0 J5 x* ~: q9 g5 O
<P>我好想看穿你心</P>; g7 `4 @" D, D+ J) _2 ?5 Q4 d! g, j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% N, ~: u& Y! m- ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% n! |% v9 ^4 P3 y+ r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 O# B& r4 {4 j! n1 A' M* D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% Q6 d6 H* m" y/ r<P>I’m still filled with fear </P>
. [! E4 Z$ X; h8 ]<P>我仍满心恐惧 </P>
+ a' q9 i) U1 S2 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* ^5 F9 G( C+ s) {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 u: l+ ]1 |) T3 p# |0 h- v) t<P>I regret not dying</P>
' y; |" t8 q$ O! @9 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. y, P  L1 y: a9 w% g. x5 Q0 [<P>I only have one tongue </P>
6 q! U4 @( u& n& p. T4 U" M, F<P>我只有一个舌头</P>- ^& Q7 e9 b/ i- j# n  o; }8 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) x) _1 f4 {* z
<P>它不是近于100,000 </P>
( ?7 O; S- G5 U3 L. m. g8 G/ z$ I# \<P>With such a tongue as yours, </P>
# k+ p& i2 v! C0 m; d1 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 W* B2 l9 ^# ?8 Y& ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, u, x1 z% G8 O  `+ u2 t% ]  z<P>你的话语跟不上它</P>8 [, d1 K9 f/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" H2 C9 R; t( A. j$ T  d" W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, m9 T! e6 Y& x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 w7 w: q2 p1 J+ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   {1 |1 U& k5 J0 r5 a0 F
& {+ g. m- V% S
我请你剖开它 6 O0 B9 I$ O: _, ~8 L1 [
$ \+ X5 @* l+ T) d: V) Z2 V5 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ?2 Z7 o7 {, z: f0 t! G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-11 21:20 , Processed in 0.040759 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表