杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47537|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 Z" i6 {  l& _! Y% b2 W
& M+ L! e' o% q' L1 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* N9 D9 G* [" e$ m

9 h2 n+ v8 P; J. ]! q$ Y: C$ s& L1 q) O" t
歌词我附在后面。. @6 I# r3 ]0 e3 H( W  ~  G
The moonlight is shining brightly,5 w4 x* h) f& C+ k* r  D* P' B
Making the sky glitter like gold,
. X0 w: b: j' t5 u- a7 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; g% `3 {4 q3 D) L$ l" ^The moon is shining brightly in my eyes: s" g% x* T: t$ u! G
The sky is happy down to its soul
: {$ u. \. n1 o- uWith the moon kissing it every night
6 H) t5 T# b  m1 A0 j& X4 @Seeing the sky content with its love  c  s9 W+ e2 u( e2 z9 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  [. ?  Q/ }0 Z2 V; o% p* e' g2 ?3 {You needn’t fear anything3 J6 |' j% ^/ }, |9 U! G
My love is filled with happiness, loving you steadily
% C/ n: |, V& L. X% x0 R& QEvery other word you utter is love
" W/ v8 @# x5 }- P4 gI really want to know just how much you love me$ f5 m- v$ S9 B
I love you I love you with all my heart8 P# Q8 r; t2 _- {* b( C
Nothing can compare to my love5 ^% Q6 L* m( h  |1 o4 G9 N4 M
Can it even fill up half the sky, P’?
( ]# w' k7 a$ a' W0 P8 V$ Z1 N+ gThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 w9 ?# M9 q2 U, yI want so much to see inside your heart* S+ X% t+ B0 n4 {) m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 J) m# B0 A8 K3 H5 R
I’m still filled with fear
/ D1 h5 N& H3 R- h8 r* s/ ZYour glib answers are like 100 silver tongues2 h$ C0 r" T, Q5 X, \8 Q
I regret not dying
' M- ^$ E) z7 F6 q. u7 Y4 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  s# k2 O& O/ d3 UWith such a tongue as yours," u8 E) \& Z& `+ w! I$ l
Your speech can’t even keep up with it
% J: V0 D/ K8 e5 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 m2 G: A( V* _% H) i7 M) y0 ?: V2 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 I; h$ w) }. x; d: J

' c) f/ e5 e$ o- h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 w% q6 Z: b1 s5 F1 J<P>月光闪亮 </P>
# p# X) I; W, n9 t<P>Making the sky glitter like gold, </P># c# j" \  K1 H4 h# D# \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' k* m) l6 n0 \- F! [* z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 [- p3 s; ^" n9 B. Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ a% p2 ?( r* g' d2 k0 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 d" D& u: a# x2 J7 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- A& q$ S' @: Z8 s0 D. W<P>The sky is happy down to its soul </P>
! f- P5 v! S, ?! L0 Q$ H<P>天空也陶醉了 </P>
& }$ O6 L" V) k1 a! A) ], U* Y+ v<P>With the moon kissing it every night </P># j' Q- t' b( J1 K% J* k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 h, k3 k- b! P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 H$ @7 h' X' J1 N; n& O! g4 R<P>看着天空满足于它的爱情</P># S$ I5 |6 x- `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& k% k% k/ G8 y' S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& ]3 S' |* R6 h; j$ ]5 P0 y
<P>You needn’t fear anything </P>
2 O/ t% T5 b: }8 X! |; N/ E* M1 Q<P>你无需担心</P>
- b, Y; e- e7 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( C: X0 E% [) A9 b( Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ T* U, j3 L% A( u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, j" E, R% x- F0 T6 [4 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>" o2 O2 I( ^8 `  M# J( G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  X" W# l; U( s5 r! `# Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ G5 L. m4 Z& u2 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
# a) w9 Y; M& H; x) `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: j* P; X2 [) j" Y+ `/ d8 M<P>Nothing can compare to my love</P>: N& f+ ?" J8 ?( H" j- {2 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ b0 f" }$ x, `# a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( t8 z. L! }8 T2 }% k! c0 o9 M& Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" W% x; ]6 i; t6 p3 }6 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 E, O  Z3 Z3 I* V0 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' {  b0 D: u) d: A1 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: g2 j; r$ D# o9 e2 Z! h" ~* R<P>我好想看穿你心</P>
& O! ~. p+ W4 i) E" g* J2 g1 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, |- J4 _' K0 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: E) m* }- U( \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 k* ?- Y& D6 a! i9 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# l+ s; B: U3 u' }<P>I’m still filled with fear </P>& Y' T: }: A2 Y5 v; p/ ?: m. R5 E
<P>我仍满心恐惧 </P>% k+ ]( i" ^; u" F* m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: B: [) }' s, _  |0 Q* @. ~+ I9 `$ ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' Y, d. v, r& l( Z+ G<P>I regret not dying</P>1 m$ ~5 D: e0 k# ?& `% `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 }9 e% E. K4 A/ K$ O$ j<P>I only have one tongue </P>
* j* O( l; s& i  x- V6 ~6 s<P>我只有一个舌头</P>
% }# m/ V+ _( t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ `# ~% K/ W5 v/ |4 w<P>它不是近于100,000 </P>1 P. ~; x9 x" I$ {5 n( o: _: w
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 k9 u6 Q( D7 C8 c- e3 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) y- _) ~: [0 i9 P( t6 _, s( z/ D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 d" R8 x, k& @, s. ~& Y3 y$ Y3 }6 E9 a
<P>你的话语跟不上它</P>- Q$ E6 e6 j7 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& ~5 N( I1 U- y9 Y5 {2 ?# k' `# J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* X. |+ L6 T4 W( r( h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. m, P) h3 i& N8 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" `" @1 P- \8 d7 K+ U. S
% H* |( C0 Y) ^2 o& D我请你剖开它 5 R% b& F( Q  \1 j- R# F9 L
& E9 }. o1 f! D  S6 I* \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: R! D$ K! p% `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 02:12 , Processed in 0.049496 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表