杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 O. f0 c3 |! Q& F- V/ o

; w& u/ i; T/ g/ D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 V  X+ W( O' r1 t9 P9 J
" r2 v* _( a% v3 X: d- P
9 [- x  |3 p4 ~) A歌词我附在后面。$ j$ j& N% o& a( g/ O# o9 D
The moonlight is shining brightly," n- O9 A: Q2 U' D9 |
Making the sky glitter like gold,
6 S2 ]2 f9 }8 y; f: uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 e/ A" R4 R/ CThe moon is shining brightly in my eyes
# T# r0 Q+ i7 lThe sky is happy down to its soul
3 t* p9 g" i9 `% ^- |) }& ~With the moon kissing it every night% b; i8 |1 I  m2 F2 l" N- q
Seeing the sky content with its love
! x! t3 b& N7 r) d7 F( p- oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% P9 \/ ~% b( H( Z1 ]8 Y6 s3 IYou needn’t fear anything0 K' y3 g  S( u; K) D2 k. x+ W
My love is filled with happiness, loving you steadily
: c3 j: d+ H2 O6 F- H% pEvery other word you utter is love% |( ]0 k) r  n# X  G8 m
I really want to know just how much you love me
+ `7 {6 r; f5 v% y2 YI love you I love you with all my heart2 _0 w6 `7 P9 o% l9 W& K
Nothing can compare to my love  U1 j& y" x+ I/ Z$ T  b# U
Can it even fill up half the sky, P’?, Y8 I+ N! R. B* y
The whole sky couldn’t even reach half my love7 a# _0 R6 T9 L  v9 }4 v1 A
I want so much to see inside your heart
2 I. C5 m. O  YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% O. P! d% m4 r9 CI’m still filled with fear
$ c  E! J4 A$ W; u$ D/ ~& g- _Your glib answers are like 100 silver tongues
1 Y5 o( x* U4 s" `/ i$ r* X% sI regret not dying
6 a# o7 k# |# B7 |/ ~* L$ LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U! f! q; g% z0 T( S7 O
With such a tongue as yours,/ H' T7 A+ ^) C7 K
Your speech can’t even keep up with it
9 X2 J8 N" S1 G" j2 W8 S" F& FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ B5 F+ O. K/ i4 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 i8 [# P. r2 R. [. ?
2 M& N2 E. m& |  A5 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: }' c" s, ~- G+ N: k<P>月光闪亮 </P>+ @6 M) Z' Z; |5 f7 K! z& U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- }1 w  T4 ]+ \* V8 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P># R: H6 k9 u5 a7 U- S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  k6 g6 t. @/ ]! A( O& a# X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 M- Y: T) f+ [0 |9 P9 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. I8 P$ G9 h2 W  U6 b1 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 d1 A% {  [2 ?$ e. y<P>The sky is happy down to its soul </P>0 L' K/ Q8 g5 N% X1 Q+ N$ p7 k
<P>天空也陶醉了 </P>0 Y3 z3 k2 W4 f) U) |
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ O# b+ k% W# m% V: C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 s& d' O% ]( l2 p$ ^" E" [<P>Seeing the sky content with its love </P>5 w- \# k& _  I7 T" [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( {  ?! K" K, N, g: w  M3 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 W3 D: T6 F% c% X4 }5 M/ _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ]& Q. s0 h1 T9 t1 H, M: F- @' ?<P>You needn’t fear anything </P>
* M  s% w- p9 b4 p4 Q8 K<P>你无需担心</P>. E# F& b$ b$ N9 x8 T' ?9 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 r" h' |, T; b7 p8 y, r4 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% e1 ?% m3 N' P( V6 _1 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  p7 \$ G0 b2 C<P>你说的每个字都是爱 </P>. {, z% _! J* u  F) g
<P>I really want to know just how much you love me</P>& R2 k" X, s6 l, r' C! J  ]* a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- H" u+ K1 }( u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 D9 |* L! P8 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& B3 r+ I8 ]. W' q<P>Nothing can compare to my love</P>" {9 t% o8 m4 {7 ~  `# T, t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% c4 w6 \. y3 @# n9 `, z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 R, J1 ~1 g; F4 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ]2 w0 y4 B7 K$ F, _# ~$ O3 r. q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 ^+ M6 L% I1 ]9 ]! Z; K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 N* \5 G8 t( a0 |; O$ |3 d$ H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># v  b% P7 s$ p0 g6 S
<P>我好想看穿你心</P>6 j- {6 s% J, f- }1 z. B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  f  i1 _9 S7 Y+ Z  g' e! x. T  G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 e, U! A9 ]3 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* @7 N* a' ?+ g5 `+ O; y( W% I# R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 [: ^# q4 i4 D2 [! a* C' ]7 ~1 j
<P>I’m still filled with fear </P>
0 o2 {7 M, |& \0 L% V8 L<P>我仍满心恐惧 </P>$ _3 |+ s1 m  s) n8 {! w; t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- m. @% X5 W0 L& J, f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& Y) ]  Z+ N+ r2 Y1 W* a
<P>I regret not dying</P>, J, f& a+ I4 p9 n1 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 V: N/ O* H% s/ I$ B
<P>I only have one tongue </P>
# I$ v) m! z$ I) n7 ?<P>我只有一个舌头</P>1 j0 d1 b6 G$ U0 Y5 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 J* @+ R, e, {( e$ Q% c2 p<P>它不是近于100,000 </P>* k3 a. E# }( h: j, G
<P>With such a tongue as yours, </P>) P1 S% L0 [) R3 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 V& {+ w$ M1 J9 b5 @* L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& V# h6 R- e' Z8 j$ R# j8 q1 ~
<P>你的话语跟不上它</P>1 c! ^; g% K/ L0 x" @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) j/ R# ^8 C2 G3 v# t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* U" ~7 e+ [- i# Y( j% s& N; A% ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' H+ L& M# q  a) ]. m' c2 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . Q2 P+ w0 H' U& p/ P( B3 ^
9 A% p3 r- f( R! q# x" B
我请你剖开它 # z5 ]+ k9 F/ K' h/ D
( d& d7 x# w0 {* z2 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- U$ ]0 y' w" t; h! |% s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 01:56 , Processed in 0.069980 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表