杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 33208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. C. S/ E! P# f6 s( c

" T: [% Y: e: o4 d: o5 F  i/ X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) c. x, c' Z, z0 k/ ^
; I$ I) q8 @) E; }" ^# u4 u6 Q5 t9 O. f7 S3 ]9 u6 I' F, ]3 y
歌词我附在后面。% j5 O& a, m# ~9 W
The moonlight is shining brightly,# g' y. `( L' q3 L# \
Making the sky glitter like gold,
/ r7 s: @+ J* S1 q. Y6 G& s" HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' k7 ^0 O' `! @8 ]* _2 u6 v3 j7 M8 W. b
The moon is shining brightly in my eyes
! C# E& Q. r. R) fThe sky is happy down to its soul
+ ]  \  a0 c2 LWith the moon kissing it every night! ^+ t% F- Q  Y/ i7 I4 p
Seeing the sky content with its love
- p: l/ ]9 S  I! A- D. mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 k3 S- C5 D+ R6 A1 E
You needn’t fear anything) R6 N7 [# J& m% \+ N9 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 r& e1 E+ K5 J- l& l$ lEvery other word you utter is love
/ m3 S! u- w" Q$ b; l! i1 Z% eI really want to know just how much you love me0 x5 w& m. o$ Z% ^6 z
I love you I love you with all my heart
- _/ b/ w. u) d% {5 s5 ~+ W3 T6 G) iNothing can compare to my love
- ?2 U5 C8 [0 ~7 [* I& {# GCan it even fill up half the sky, P’?* O' K2 O/ d% Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 Y% h7 y" g7 rI want so much to see inside your heart3 s! k8 w, X! h. P4 N. Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 H/ B7 z% J% I+ Y
I’m still filled with fear* f  i2 Z- d- G0 s3 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
  T, u- X6 }2 V! L. l. `I regret not dying, a2 }, s  q7 u/ w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 @' S7 Q& Y4 p2 Q- p9 h# t
With such a tongue as yours,
' s' ^& T$ Z/ ^( @# K$ iYour speech can’t even keep up with it
  A2 Y0 S& N4 J! f: }! dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 @: G3 C! n* I" oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 s! d; l6 p' [3 M$ r7 U1 l4 i9 z2 c' ]3 i4 _1 W( r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% L3 k6 P' j$ K$ S6 I' r
<P>月光闪亮 </P>% f( u' Q" l! O5 j( {4 s8 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& W2 B, W! ], ~  H) H( @+ ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% o) p7 V6 H2 j. i; f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 V- U3 o# e# I3 C5 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 u. V7 O& g/ V: `# _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ D! }7 d; C+ C: c  V$ [  Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! ^% C6 U$ O) Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ r% A( n4 y( O: z" y
<P>天空也陶醉了 </P>
/ u9 L2 B, H* @) {<P>With the moon kissing it every night </P>8 F+ i- B4 j- o% D- L1 r% r, q$ [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 h) k% T8 e! j/ w
<P>Seeing the sky content with its love </P>* n/ v) X1 A9 w5 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 k( Y% H/ I3 l; \' e$ V5 e( ~1 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># W8 J# u8 H: [' \4 r. c5 D' e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) D! }! Q# V! _# O3 A
<P>You needn’t fear anything </P>: z% ?6 K( D+ G2 z2 p
<P>你无需担心</P>
3 r5 S4 n2 |3 J& t( r5 g8 [2 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ A( b$ [5 y' ]: J" V, R4 W1 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) @2 y1 b9 N7 g# D: z3 {* f5 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  W5 x- }+ c( v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( K( X4 O- z* f8 {: O5 P<P>I really want to know just how much you love me</P>4 N0 U, j) M' ]6 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 f# R. [9 C" ^4 m4 o( u* e" B- ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
: i& U8 _. Z; P8 p# k: }% x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 E% c+ z* [  Y5 k5 S. ]# a$ A: e
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 _; D1 l1 D9 f' _/ b/ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 H% r' P/ g$ j+ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, B( z+ U- a* x; j) o5 q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 @7 d& L9 b; f) x8 {) x3 \% o1 e' `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* O$ F% ^2 m2 U: y. ~& p9 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 w* N8 R6 p1 d3 N. Q2 Y( p% N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ R) N% n: P, Q
<P>我好想看穿你心</P>
1 V* W# K% H. |9 |+ J6 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ e  y. y5 _( O" J1 I+ h- k5 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, l+ ~: ^+ d# J0 `) X+ {' d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 M1 z/ [: \) z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: o* m3 b7 E3 D1 R
<P>I’m still filled with fear </P>
1 b0 ~( Y  k8 U/ \3 g2 u<P>我仍满心恐惧 </P>
4 u/ I: z5 L6 t+ F( C- X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- m: k! p% R8 }" [" p" @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Q! z8 Y7 |( I( V& W: U0 u8 W; _* F<P>I regret not dying</P>8 U0 L8 v$ _/ n4 R5 t; ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  h4 {0 k& q6 v: D1 a<P>I only have one tongue </P>
. e( ~$ z8 w- l( M* o<P>我只有一个舌头</P>
: H/ X/ h# O6 R" D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ S( `' [7 j# J( q
<P>它不是近于100,000 </P>
, |  r1 D( f1 v7 ], O4 X  c7 c<P>With such a tongue as yours, </P>; H2 Y) F  C: O6 q) i, _3 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Z' \+ O6 T1 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, `4 E$ ]/ D4 d% Y* U
<P>你的话语跟不上它</P>
' Z) E1 k4 i4 T. G  B) e! W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 [2 I, S4 L: G6 S1 H! j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 M5 G! i, y9 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ n' e6 u' ?- ?9 {$ W* l) f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. e4 }2 b9 [6 r6 K# m
9 v+ M. U# x- [5 h5 P" p2 D$ F  ?我请你剖开它 " Q: g1 _! O1 J4 g7 x5 c4 y. `
7 @: r7 R0 D6 u2 z* \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ C" B/ m+ j, r2 T5 @8 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-2-11 04:55 , Processed in 0.046550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表