杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 Z1 p$ x  [8 R5 _4 u0 w
7 m  T( H+ N% \* P- {. [& p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, x- N9 }1 a4 ~. }, q. R( v* p4 |9 I$ b1 G. H  n& m6 ]( C
' D. _1 n2 M' o$ K( @2 s
歌词我附在后面。' F* A9 x) d; ?, f7 m/ q# L
The moonlight is shining brightly,0 r" d* \3 {5 C, V2 X
Making the sky glitter like gold,
  o/ X, C; |$ k* b$ aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 S% Q5 A. T4 R: y
The moon is shining brightly in my eyes
0 Y; h2 ^0 o% L% B* dThe sky is happy down to its soul
9 Q- {) x' B  r9 G& e+ Y; I# \With the moon kissing it every night
9 Z8 X; K' L3 T# j$ x) ]8 _8 O0 i9 iSeeing the sky content with its love
. v- S0 B/ H1 s! l/ W+ qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ E/ b' s3 |  r; ]! JYou needn’t fear anything1 L( w! q. a! s; [
My love is filled with happiness, loving you steadily
. o: r* n2 Q1 ^Every other word you utter is love4 j* P7 ^, x  I2 w
I really want to know just how much you love me
* k! s- I% S2 C! W# U# X5 F% ~* TI love you I love you with all my heart5 B) y; s8 U$ P( V# `& a4 \- u
Nothing can compare to my love
! l4 a% q# `- R& a3 ~, N6 BCan it even fill up half the sky, P’?9 K0 w  p/ c0 R( X4 W
The whole sky couldn’t even reach half my love! v2 A9 Y7 W0 l1 H  [
I want so much to see inside your heart5 E5 c9 M$ {, s  r+ h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  |" T5 n3 U% L3 Q' g0 l8 L# m1 W6 c- P
I’m still filled with fear0 v/ f7 X/ ]0 ?1 o  l* E2 j" b
Your glib answers are like 100 silver tongues
! u& o. Q2 V/ f2 n# eI regret not dying1 A2 J0 _: r8 {6 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. c* B* C; Z: W, n9 y4 u8 z% Y4 ZWith such a tongue as yours,- k, v% l2 e1 [
Your speech can’t even keep up with it
" Z" C8 D8 n$ ^/ ^7 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* z' a: l2 r/ \2 K! q" mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 y9 E6 u  V' D+ x% X& P
& C- J+ |* L, K+ k6 ~+ ?, l<P>The moonlight is shining brightly, </P>  y+ R; e/ M1 P  p8 n* [( w
<P>月光闪亮 </P>, v( l! D( n4 K& |% V' L# H# J) a( Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 |, |; P+ t8 i" k& x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ~( T# K0 }( l: R& ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 a9 c* F' g, M2 X; }4 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; W4 l: ]1 S$ J# w3 Y, j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% j9 b/ N: }" L5 P  C3 U6 }$ f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) L$ L9 p( `, ?# k' F! X
<P>The sky is happy down to its soul </P>* b9 H7 S9 J1 S$ H: H4 r* ~
<P>天空也陶醉了 </P>
$ k$ h5 N+ a( i7 h6 J<P>With the moon kissing it every night </P>7 h' d0 T& ^" ~  x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% y* g( c+ U: P, N. v( g<P>Seeing the sky content with its love </P>
) b0 L! t; B/ Z, |6 `+ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>' E) D" U4 U, o! r$ e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% t% Z- p+ g' [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) M3 p+ |& j2 D2 O. R+ ?+ w. X! D<P>You needn’t fear anything </P>
& T$ c- r# h1 x4 i: ^9 U5 x3 E$ {% h<P>你无需担心</P>
- B( }/ Q8 r# g( Y; R* P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k( |. s# H6 S5 h/ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 w3 U6 w  Q" |0 t0 ^5 |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 r! J1 q; Q* }9 M) s<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 Y6 F% a9 ]  G( G8 b<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ~/ b' E5 n( u9 @$ {+ J1 q7 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( C& k  o% I  A7 T: T* `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- m: H% ^( C$ ?) d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% j% k0 p: v3 [+ T<P>Nothing can compare to my love</P>
- C% V' Y! n5 O! q9 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. L' P; _& i& p' F+ K0 ~+ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# R9 E3 Y" y5 a- |  b$ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& h8 d5 L% d: Z6 r) F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ P% A8 `! U' g6 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 v; j( K: ?& u. n: _$ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; p7 S8 Q, A% u0 B
<P>我好想看穿你心</P>- H7 V( \5 K" `1 e& [  d  m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" H5 `" }0 `, b( {0 M5 @! |/ ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ R7 \' v9 j& h: h& o3 x0 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 |; }, E9 V4 O4 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 s: h! x, B, D; J- z  Q4 G- V
<P>I’m still filled with fear </P>
; p6 u: X) h0 t& f2 o8 m5 X<P>我仍满心恐惧 </P>  P. Q/ H0 _( a( G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 @$ N6 y7 T% t: }' [; ?1 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( B  w2 z- c7 ~<P>I regret not dying</P>
1 D" N, W6 [7 Z7 g) v8 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 S* _4 u. P6 X
<P>I only have one tongue </P>. i9 X+ V5 `( W0 {/ h
<P>我只有一个舌头</P>7 \; Y$ B- H( f' P. s7 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' h# `# V$ B" {5 q3 W
<P>它不是近于100,000 </P># g2 l" y& c+ ^) R6 p. Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 v, ?6 x) i6 a" x& w$ j! E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 G1 m8 n- M# n0 r! Z% c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 c+ u7 n! o$ ?' P$ Z<P>你的话语跟不上它</P>
; M) l+ W  t: F+ v5 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. n. Q$ b$ t  A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* t; y8 t( Z' r  ~8 f# f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 m2 |: q+ N  f' o$ j) N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " _1 c1 Z  A8 K6 K

3 m5 a. f7 U, H& I: [我请你剖开它
8 `+ A( _. ?$ Y& ]+ b
& P, M* G, U( u  i& e! K" i% e2 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' G# V& W# r6 F. E; b* ~7 m) s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 14:57 , Processed in 0.047711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表