|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" N+ M! j; Q2 F$ ~4 l8 Z% S5 j3 A; w, ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 P2 `2 w" l! W0 t& z
: B& a. O5 S( ]! S9 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) d) h j4 W" F `
$ u$ n M: Z% k" {7 n( i
遗憾,我给不了任何回答。
9 }) r: `$ r" w
6 f- a1 o6 P9 Y4 y, {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 W: A- W7 Q! v# h% J7 P2 Y4 K' c: M( q
& Y$ f' ^4 T7 m1 j. M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& G5 b9 Y6 C5 o. T+ d1 I5 c V
' r9 t3 v; h# b( }6 v# f2 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; J) W) }8 a) S
0 r" T% k) F; E' B6 M' L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) v4 j" z6 U0 t) r
% r( |& v3 i. [' ]# [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ k$ q) U- o2 M2 d5 I* {) _ . ^7 U/ M( I) {' l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! U& U- q2 T9 `' x! s( H" l, F
' ]( k( D1 Z1 h6 q$ i7 P6 o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 q" \! O8 o A" C7 Q; `4 A5 a ' o( {" p; X! N; Q4 z1 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ ?* U3 H3 [' K6 M# o0 E3 m* B
R( |/ k4 J4 w5 |0 O: s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" V4 f h D/ H5 j) s2 f. r
1 N' `& N7 t( H. Y e, l4 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 y( ^5 e' `# x, b, G2 J# N
+ c) c( L. u* `/ t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 x t* x. I# E, z
/ e7 Z q3 K7 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- B+ w: M3 z4 [) o& F7 l+ k
& M& |) R& A' z/ b: s3 |2 E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ X' w+ v3 Q ~" l. u & Q, s6 J) x/ L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! ]2 X( J; ~9 b9 G 9 J3 ?$ Y0 k' o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, x5 }8 |0 H$ d0 w" O+ t
3 y% e# @( P9 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: `4 z* l3 m7 @# C* N/ [
|
|