|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 b8 N8 W% t, r1 o/ ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 n- i3 g+ j4 L9 t' g" A
Y" f6 e0 T8 z! \5 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! B/ {' ?/ s- C5 Q # X; T5 y7 K6 `! [8 @& M! V
遗憾,我给不了任何回答。% j* c% u4 f, V! P$ k1 A& i
0 |7 Z l7 j% ]2 B ?4 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" l3 I% R+ Q. _- N9 Z( r$ z
/ P7 Z$ l3 N, Q4 }3 U8 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% o6 I$ {( e1 a% k4 \7 ^: c
- h" v$ O4 P1 v7 B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' m/ e; ~$ r! I( B0 J
$ a7 p2 \! E6 b } a8 S# {" s" e/ P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 K5 s" Z: ?# N5 r; a$ k" b- s Q5 }& t A" z% y2 k h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, r5 P/ ~' X6 n+ _1 J% m8 i
6 e* ?9 O- ?) m: l6 X$ A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 P9 C2 {$ _$ D+ D+ a
* b! _! C! X8 W& S2 Z7 F& U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% p, v! q& q" l" {8 z2 D D
$ I1 j3 E+ u; F0 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ q3 u# W8 Y G
, H8 S7 M. a* E2 V* H6 i4 e2 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 t$ B! N) H- N& I) H( o
9 w0 f( ~; W0 w! n' c' U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 L2 i! B v4 P+ C
" f# x5 [ i6 T6 w( D; V/ _$ f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 |. |5 k/ a2 J4 i/ V0 ~ % r6 m w" Z! Y: \# F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, B+ L, o I( W" O
1 o+ v" z8 i( x3 d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
T' f5 W3 f3 V$ X2 |2 {
, o6 M0 K. W# q' R7 H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) P* l# E7 J5 N4 h: {, s4 \
" [' D# i6 x6 A. L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. ]' ^3 t# {! X+ v% E8 C
( _1 @4 t. r' ?: g4 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, G/ {: Y) D4 \$ k |
|