|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 |6 q1 W- X% J6 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” z, z# ]4 H9 R4 n6 E
. |2 E. y6 G3 ^+ ?! t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ U2 C+ G m v' u# I5 y' O/ {" G1 V $ {: ]1 Y# L0 K3 J. E2 _. O; ]0 }
遗憾,我给不了任何回答。8 M# f, X# r( q. c. Y
/ d0 w0 o1 O' D2 `) n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 `$ O/ I" D6 p7 n" o
+ ^# g5 v$ g3 R- [! b0 i0 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 g( G- y# g' D3 H' O
2 E" t/ l7 O+ X A/ R0 ^0 X: s: s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
b8 `; }% i a, |1 N& ~
3 C& I1 p7 F+ h0 u% ~; R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 X0 h8 f$ V/ U8 s& [2 v
9 w- f8 C1 u; T) a2 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Z# [* Z4 ^$ ^$ `
) F6 q9 R! X; D2 z+ S5 b1 g5 X6 _% \! X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, e( ]1 Y6 o% `4 B6 ] , v- H! m! X! o: G+ f4 e7 H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* h/ V2 s# X8 u# Q8 O( d" k
8 K0 U' _9 F# [7 v) X# w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) R0 p$ v H9 e: F
2 r8 O% \" S6 ?& L) ?' ?; X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% W1 ?0 a( r& M5 h
$ M/ S* T+ M ]1 c5 v8 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- i1 ?% L/ u+ o5 a 0 I3 z" ], ]. ]' O9 i N( D# F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 Q* x4 N' C' Y* m; z1 p3 z. f4 C) Z5 q
# h0 d% O8 {' Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 Z$ ?8 ^3 |1 |5 M9 L( Z* l
' @5 D9 F3 m3 ~& L* G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( R) m! i& I0 t9 M% i8 z
0 T5 M% P/ g j' y+ X5 R" I( g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: Q) @& b1 I" X7 m: d% j6 j: o' g
/ {7 s- L" K- A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 b+ W* a( l$ m4 a& Z1 L$ Z& ~; G
) ^- v) Q; C* ?; O, T/ l# p& j# Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* q) N" H$ p$ K" D, J
|
|