|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) `: C+ o4 c- p* e- O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" w: N! M# s* l- j( Q0 h1 g: w1 _
5 ?, D2 s& h; w( K" D+ K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% I+ H: m5 w6 y5 k9 K. i# b P
) k, K3 A" p6 u! W遗憾,我给不了任何回答。
, k; o3 T. V4 F" y( r# L! O7 G
0 `# f# x, s4 C6 U# t3 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 C7 W6 [1 C9 b& ?5 Q- H
( f* y( Y/ a' H+ O+ j) B3 c( P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; y- e9 Q, T; k4 {/ c
, d+ W" p/ O8 B, v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 i. Z& L) F1 I$ H% O ! B6 U- [* C8 j& c" n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 t3 _9 s9 S4 y G. }+ X
A$ J5 V3 l# Q2 t. V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 c8 J4 ^- i9 i" a ' x& |3 F" \ V# w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& R6 L9 C5 z2 X. x) ?5 n: M# m
* Y& E1 |$ f J3 x; ^9 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 h9 V% B: d) K+ c2 k
. [: a( j/ a$ S( ^2 c6 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% S5 M0 I- I' M2 T4 [7 E5 x
. }/ t( [: u/ v7 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' p* }! x( C5 _ & C- \. w* g- ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ s- Q" b# O' Y0 H5 O- m! p F+ d/ s$ a* k: b6 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, C. M8 h) x3 o' }: L # ?6 ^/ i: I" ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! c+ ?# ~9 a; u7 a& S( z - e- A- t, x G& w1 T; `5 ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) ?; a2 a# q% I
0 I: R; W' b0 r0 }: n2 q# \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* J! T9 H" T; E! T8 E
4 @3 C9 D& j4 x3 Q0 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ k# L# I% R) @- j* T2 v
4 v% N( g8 |( q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% f% P3 Q! ?: E9 @1 p4 C |
|