|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% w; P, t0 L& }$ F5 i- ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 V c+ Z# k4 a9 c& j- }+ q
& S- \! c( P$ Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 z( k5 w6 s* K
5 ^' y# c2 D' K" J4 q/ x& ~遗憾,我给不了任何回答。
G7 A6 n& n, C " P# Z( p# C" H3 w* j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% |! K: @4 \- m, o1 d% f
9 Q, |, b; a F
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 N' {* Z+ N+ b8 A' Z ' _. k( d! o. w6 x( v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 n3 Z) V- E" S" V) F0 C
. ?) F9 \( ^5 E' ?7 I; `+ t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: e, {7 F& _- O8 _) U) W
9 W3 K# ^: P5 ^% L* e5 W# B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 X. d6 W( R( P3 L" a
) t4 B. l d E/ E8 {0 U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 ^4 a& H' h! q; f 6 N$ N% h' y; j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* A; }! `6 l# Y3 i, _
2 F. s: h$ r* U# r: |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& B+ G: E2 E' U 4 W& ?) [* w% r* n0 q; m% y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# K8 F$ Y+ p0 w; m7 L
1 ~: y, k0 W" o5 C R7 {; P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 ]% O2 y! O5 R' B( t : [, o7 h$ n( _: Y8 o' U& T/ k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, H, U Q# s& ~
! }8 X) R7 N" W- f1 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ A7 X' z( w" J
: u# K4 \; J/ m- w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) o6 k0 s6 C4 I4 m8 C( ^. }
- a, X" I/ C; z/ }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 p6 H8 z& d, L8 N4 G$ R6 ]
0 v% [0 r( i! ~, }) s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' G% n) D8 q8 K
: R" N% k% A1 Z) s6 @1 B$ n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 S! F, |% t" L5 p: o
|
|