|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- j$ E5 n: r3 e# j+ t9 w k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ b( J& @, T* }* g 3 q+ S$ o- `) ?5 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 u' e( Z+ R5 b. Z4 y% i
; W7 \* Z( ]( |9 h/ }- D4 M遗憾,我给不了任何回答。
7 c* p/ L+ h* R7 B" X6 h
3 x% ]) T! f( `1 a) x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, I/ J& K2 e6 g0 { ! C$ K6 W2 S0 V/ j$ v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 c. u6 A* @. L4 ]/ n
2 l8 f: k7 F# c) N! D1 }8 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# V$ H% ^5 ~( }2 K
1 A# s' B& l8 o; u4 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 K7 {& E& b% N0 \% S7 W ) \, d P: h3 y1 z) T0 `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% T8 J. s8 }, w; `+ O5 i0 o9 P `
7 E( N' n8 ? A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 g% x6 s8 P, O( r" m4 m0 \' H
) O8 | K, W+ l1 {% N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) J& g/ }+ H/ p. B
# W" r. M& H: S3 u! l" @! _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" F _: r# m T, m' H8 t0 ]
# ~% _& z' w0 I G, ^+ `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ u+ m% |5 W* O# u4 w
7 O# d! M# O. O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ P8 N9 o/ e) j" a/ q
/ E$ s9 Q+ l% J* N4 [+ Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- C# g) F# D6 ]2 M& h
# V$ K+ u( ]. F$ Q0 Y" J1 v: P& Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ D# ]! Z3 d0 X7 z
! G. T) E' n" V6 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ A' z9 b7 b! ?8 a
( s& x1 b+ \+ U" Y8 l/ D' Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; @4 B4 C; y+ F2 k) J% a6 L ! g8 b, t9 N$ O/ J/ w% g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, c' f, ?* d$ x5 A
) x- ~8 l& M6 L: s4 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) H) m5 I* Q4 C: R- A' Y |
|