|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 k$ A& a. D( u; v* w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! Q/ E1 @- X; p0 p+ V) [7 _
: Y8 U/ L0 m9 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; m, l. z& W9 N
' L1 M. Y3 j5 j2 o9 E1 l& p) x遗憾,我给不了任何回答。
* E- H% @" [( |5 Q/ Q ( S5 v; f+ S, a6 K' Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” f4 B/ L; o& t
! [- n# i2 N+ W& ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 b; ^( m! q3 [/ N5 q n1 i& g& O
7 ?1 ~1 x$ U; b# o7 Y/ x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 S1 v1 |4 N+ ]# G* s: X% _
* p) F# ^" }8 z& u4 I6 D2 h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* D7 x }6 x/ s & O& y, B& S! s6 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ s. J5 M v, Q1 Q. L. B
H# q! Q+ O7 [3 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 D# R+ O) {& j E9 m' r0 b8 Y
5 ] X2 f5 {' m& m5 |! l$ P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 Q# H3 u2 B& U/ c8 {* i & X% d) x# L7 W8 }% q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 z1 Q# p; L; m1 v7 f1 G
& q1 h: G* b5 Q/ }, N M+ v& o4 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( R& |5 q$ ^7 i5 f # o8 n7 D; m" f& l; d+ I$ s4 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 l# T7 V+ [3 _
7 ^* q& Z5 e& J! S) J9 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* e; T! @6 A! \
. L8 K9 w. t8 M5 h Z. p0 B9 `1 k6 z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% t5 v! k# }: R- V" M& ^ * O; o2 j: k0 i1 R+ l0 B$ n! j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. f/ ?+ |) k1 L7 Q7 j4 {& Y1 f 7 R: F9 [7 A6 w! Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ s6 X3 Y: o& W3 N; @
0 Z5 U7 D h: N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 | G# f0 f. O8 T5 Q: @ ! b1 L# `6 j. u! s/ {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ o+ F2 Q( h3 v2 k |
|