|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" f8 Y1 `( m" P7 E; @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# I0 i( M5 c2 W& c" u" y/ R: G
* y2 m; z& O& S+ \5 M. T! t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& X9 ]8 w4 {. H/ b. X6 V" ]/ _
# q" B! A% o" H2 ~, @1 R1 f遗憾,我给不了任何回答。
* d& e2 {2 b9 A! R. H+ v. s& @
, N% O, T) n+ |0 Q' s9 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# \3 q& _6 F; k- o% W( c
2 ]0 g5 u/ I' _# z# u8 r( ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 l* D/ V/ e* g1 S
* _- `2 P9 K! o. X9 y6 l h- z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 R9 R; x0 P, z+ f& X( g ' A- R! z! n# s9 q0 a, m3 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 ]" d% S' ?) }' C z1 Q6 E J# B$ ^! b! I. `8 a! X7 d1 Y+ y1 T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* [' L; ?+ W x& x! q0 ~2 E
* d9 Q# b& ^4 z, }- I/ e. p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; O) b& C- q) Z4 U# P
s# Y; W0 z5 \' x4 t- g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# ^+ G$ F9 ?$ j( k. L
' _' t3 I/ S6 y* e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* q0 M) X" t! p" k0 m
& K0 j9 Z- E5 E5 G+ k5 S; ^- z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 `" x7 y, r8 b; ]9 K% ^: ]
# F* L8 d* Q7 a. s+ x4 B$ e' u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; V( ]5 z8 z" X) y
8 X6 w) E' y' B l5 B. B1 \2 Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( Y8 ?1 @, j. D" d; G" U
" B( c/ y! S2 q8 `$ d6 I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. g7 s0 l1 y0 R A
9 ] J. x K& p$ Z0 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% T! ^, r: T# x: w2 L
$ o1 |( G, {6 X9 R& t6 F G% ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 d; p+ \" ^' n8 O* M; i: M/ W
3 A2 W! u& j* u* `" S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 {0 A# q0 x% N9 H- K : G R! B: L" a. r) o) a/ c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- Z1 Q. Q' f& |! [. }/ u" Z |
|