|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ N9 P! v3 q' v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. R; _+ b- [8 C% J' C9 q. b : V# {$ R) H; @( \' V" M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 V- N) f: a. r" M
" `! {/ ?6 a; S0 L6 ]4 \# B2 U! @遗憾,我给不了任何回答。
3 r4 K$ b0 [& A0 ~; o
' C u8 t) j1 ~' C, ]0 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) n3 U3 ]) e0 G0 S9 z9 ^ 8 B& \. q) T: d! R- q e( R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 }, r2 W" x4 x$ g* f) v
3 f" T8 X2 |- S8 U" }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' d2 T3 s; x) j. B+ n 4 y, {6 E4 B3 v8 j" I+ g; D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! L9 i+ T" H0 I$ s
4 H1 h/ u! X* @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 m) W0 D/ z- S ( \( q- Y* l3 k( V/ V; l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 k; G, d7 J" [7 \( T0 Z % \9 g" u8 F3 c# L' U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 S* @ O. \, ]8 s: G 3 G+ k3 C" b5 Q3 r' M9 H% |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 d3 a1 s" A8 Z8 W, K4 @
; N1 t5 e( f4 r( N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ I- y/ c4 P2 \# B5 q
5 A( ^& ?4 v* f4 ~8 e1 s' {. r/ `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, a5 }) k3 J2 ]+ W, l/ l2 i) n6 ` ; q1 f/ h9 B C2 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” F# D1 v* }; v7 m& R, O: r
5 w. m. ?. Y0 c- v' W0 U% S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 w& q; ?* N8 _& j. h
" \- o# K9 J) M( X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 F7 j( }2 p: D( g6 l
$ m3 V/ N2 p) A( m- k# S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 q |% H3 }, Q: r" r
# s8 D4 D; d4 V7 E% R& o+ v# ~% e+ P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 g4 l+ i! X$ ^# Y" a4 _) i: J
8 F* v! w% ~; S1 I- `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 r# i' t+ a9 r+ L7 O t9 y1 B
|
|