|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 D/ z( D( X* y K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& _2 C( _; C J+ O4 a' B
9 N' Z5 ~8 a- P2 B9 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 ?# @' {/ |4 u9 u; P+ m
& J' [; a) F7 p+ J
遗憾,我给不了任何回答。0 c$ S( g8 `; M
+ U5 @$ D9 b0 q. R0 `) e- W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, P5 r# D% F+ v8 R+ p ]0 e: h
- f5 M3 N2 J% w" L2 e+ c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ f3 f. d1 k1 a' D$ [ u
" y# f& `2 Q+ W5 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- F% H3 e4 Y( `/ M9 p' K$ @
0 l1 W" h/ O7 }- m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 O' U I. N7 x0 k' ?6 j 4 F% F. Z3 l/ T. j6 u3 a/ ~, e* Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" p: [7 }( ]! ]2 N: ]
: F9 ], x1 @ V. P% H* F! a8 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ q; x, k& a, t: X! s1 V w& H! a
+ X1 z& }9 ~5 q5 j- S5 ]" x& z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 b* P+ D$ ?0 K! p4 I8 M
' c- x4 g6 {" S5 C3 E- ~# d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 W/ k! y6 f& f! j/ v0 i: P- v
1 L& W4 g) `# D9 r$ J `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 i' @6 A* p& o/ x% Z
, ?* _2 K9 b S0 X* A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
s' P" n$ |% W B4 r8 V ' @( i: l: C' M" t, a8 I p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. t, u# D/ D" ]+ b
' ^# W5 [$ Q4 X" P% t# U# b- O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' ]0 s3 E: B* l: S$ L
/ x3 \- ]' f5 U, @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: n2 \" t3 o/ }) _
& g% z2 e+ x( G% @: F' o, S7 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* F- o5 T/ c3 r7 c . R- [' Q. Z' `2 B, l6 h5 z" p. @) _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 i) J& r, j& t ! \; f x7 Z" q* S$ ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 E, Q$ E, A/ a7 ~" ^( ^
|
|